Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2007 17:55
對酒不覺瞑,
落花盈我衣。
醉起步溪月,
鳥還人亦稀。
Đối tửu bất giác minh,
Lạc hoa doanh ngã y.
Tuý khởi bộ khê nguyệt,
Điểu hoàn nhân diệc hy.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 16/06/2007 17:55
Có 2 người thích
Rượu say chẳng biết tối ngày,
Tả tơi hoa rụng rắc đầy áo ta.
Theo trăng lần suối bước ra,
Chim thì về tổ, người đà vắng tanh.
Gửi bởi Phụng Hà ngày 15/09/2007 08:52
Có 1 người thích
Say mèm chẳng biết đã hoàng hôn,
Hoa rơi vương áo mấy điểm hồng.
Nghiêng ngả dưới trăng dạo bờ suối,
Chim hôm về tổ, đường vắng không.
Gửi bởi estrange ngày 08/05/2008 11:24
Có 1 người thích
Uống rượu, trời sập tối
Áo ta hoa rắc rơi
Tỉnh, cùng trăng dạo suối
Vắng chim, khuất bóng người
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/07/2008 19:49
Có 15 người thích
Trước rượu nào biết tối,
Áo mình vướng hoa rơi.
Suối trăng say bước tới,
Vắng cả chim lẫn người!
Gửi bởi kimthao ngày 13/08/2009 21:06
Có 1 người thích
Trước rượu, không hay tối,
Hoa rơi đầy áo ta.
Tỉnh rồi, trăng suối dạo,
Chim đến ít người qua.
Gửi bởi hoahongtim108 ngày 04/11/2009 16:58
co ai biet thong tin cu the ve bai nay ko vay???
Gửi bởi Trần Phong ngày 06/12/2009 22:03
Có 1 người thích
Trước rượu chợt nhận ra
Áo mình vướng hoa rơi.
Suối trăng say bước tới,
Vắng cả chim lẫn người!
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 29/12/2010 02:12
Mải vui chén rượu trời đà tối,
Mấy cánh hoa rơi điểm áo ta.
Rượu tỉnh theo trăng lần dạo suối,
Chim về, người cũng vắng đâu xa!!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:14
Có 1 người thích
Uống say không biết tối,
Hoa đã rụng đầy mình.
Tỉnh dậy theo trăng suối,
Chim về người vắng tanh.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 13:14
Uống mãi không hay đã tối trời,
Trên mình đầy áo cánh hoa rơi.
Dở say lần bước trăng khe sáng,
Về tổ chim muôn, vắng bóng người.
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối