Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi hongha83 vào 25/12/2008 03:58
大漢無中策,
匈奴犯渭橋。
五原秋草綠,
胡馬一何驕。
Đại Hán vô trung sách,
Hung Nô phạm Vị Kiều.
Ngũ Nguyên thu thảo lục,
Hồ mã nhất hà kiêu.
Nhà Đại Hán mưu chước không giỏi
Quân Hung Nô phạm đến Vị Kiều
Gò Ngũ Nguyên cỏ thu xanh
Ngựa rợ Hồ sao hung hăng quá thế
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/12/2008 03:58
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2008 06:24
Hán quân không chước giỏi
Cầu Vị rợp Hung Nô
Thu thảo năm gò biếc
Kiêu hùng thay ngựa Hồ
Đại Hán không còn chước,
Hung Nô đánh Vị Kiều.
Ngũ nguyên thu cỏ biếc,
Hồ mã sao mà kiêu!
Quân Hán thiếu chước hay,
Hung Nô vượt cầu ngay.
Ngũ Nguyên cỏ thu biếc,
Ngựa Hồ hung hãn thay.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 11:06
Hán gia mưu chước không hay,
Hung Nô đã tiến vào ngay Vị Thành.
Ngũ Nguyên sắc cỏ thu xanh,
Ngựa Hồ sao lại hoành hành thế ru?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 11:06
Quan quân nhà Hán thiếu kinh luân,
Để giặc Hung Nô chiếm Vị Thành.
Gò đống Ngũ Nguyên đầy cỏ biếc,
Ngựa Hồ sao để mãi tung hoành?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2016 08:19
Vua quan Hán thật không sách lược
Để Hung Nô qua được Vị kiều
Ngũ Nguyên cỏ biếc thân yêu
Ngựa Hồ dày xéo tiêu điều một phen
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/07/2017 15:18
Nhà Hán nào đâu mưu chước giỏi
Vị Kiều đã ló bóng Hung Nô
Ngũ Lăng thu thảo rờn xanh biếc
Ngang dọc hung hăng vó ngựa Hồ
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/01/2020 19:34
Chước mưu không giỏi Hán tiền triều,
Quân sĩ Hung Nô phạm Vị Kiều.
Gò Ngũ Nguyên thu xanh cỏ biếc,
Rợ Hồ sao ngựa hung hăng nhiều?