Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
青蓮居士謫仙人,
酒肆藏名三十春。
湖州司馬何須問?
金粟如來是後身。
Thanh Liên cư sĩ Trích Tiên nhân,
Tửu tứ tàng danh tam thập xuân.
Hồ Châu tư mã hà tu vấn ?
Kim Túc Như Lai thị hậu thân.
Cư sĩ làng Thanh Liên người vốn là tiên bị đày
Uống rượu thoải mái mai danh đã ba mươi năm
Tư mã Hồ Châu hỏi tới làm gì ?
Kiếp sau sẽ là Kim Túc Như Lai đấy.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 24/06/2007 21:11
Thanh Liên cư sĩ vốn người tiên,
Hay rượu oai danh mấy chục niên.
Tư mã Hồ Châu đà hỏi tới:
Kim Túc Như Lai kiếp tới liền!
Gửi bởi Phụng Hà ngày 09/05/2008 05:49
Có 2 người thích
Cư sĩ Thanh Liên vốn tiên đày,
Bao năm bạn rượu tiếng xa bay.
Tư mã Hồ Châu cớ chi hỏi?
"Kim túc Như Lai ở kiếp sau!"
Cư sĩ Thanh Liên, tiên biếm trần,
Mai danh quán rượu ba mươi xuân.
Hồ Châu tư mã vì sao hỏi,
Kim Túc Như Lai ấy hoá thân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/12/2015 20:51
Tiên đi đày Thanh Liên trú ngụ
Ba chục năm tửu tứ dấu tên
Quan tư mã hỏi kẻ hèn
Như Lai Kim Túc chắc liền kiếp sau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 19:37
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 22/07/2017 20:48
Thanh Liên cư sĩ tiên đày
Ẩn danh quán rượu ba mươi xuân rồi
Hồ Châu tư mã rậm lời
Như Lai Kim Túc ra đời kiếp sau
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/07/2018 23:14
Thanh Liên Cư sĩ Trích Tiên đây,
Ba chục năm giời tỉnh lại say.
Tư mã Hồ Châu bằng muốn hỏi,
Như Lai phật ấy tức thân này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2019 16:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 18:08
Thanh Liên cư sĩ vốn tiên đày,
Ẩn dật ba mươi năm rượu say.
Tư mã Hồ Châu sao hỏi tới?
Kiếp sau Kim Túc ấy Như Lai.