Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 23/04/2020 13:57
Bạn từ Hoàng Hạc về Tây
Tháng ba hoa khói xuống ngay Châu thành
Bóng buồm xa khuất màu xanh
Chỉ Trường Giang vẫn chảy quanh cuối trời
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/07/2020 00:27
Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
Tháng ba sương khói tới Dương Châu
Cánh buồm xa khuất chân trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang xuôi chảy mau.
Gửi bởi vvn ngày 07/12/2020 12:21
Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 11/12/2021 21:00
Lầu Hạc về tây bạn cũ rời
Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương
Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.
Gửi bởi Vu Pham Ha ngày 11/12/2021 21:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vu Pham Ha ngày 30/01/2022 10:38
Bạn từ Hoàng Hạc lên đường
Dương Châu hoa khói xuôi dòng tháng ba
Bóng buồm đã khuất trời xa
Trường Giang một dải chảy qua cõi trời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 13/08/2022 14:25
Tiễn bạn từ tây Hoàng hạc lầu
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu
Buồm côi hút bóng chân trời biếc
Chỉ thấy ven trời sông chảy mau.
Gửi bởi Nguyên Hưng ngày 09/05/2023 14:44
Có lẽ sẽ sai nếu dịch nghĩa câu đầu tiên là: "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây," ?
Hoàng Hạc lâu ngày nay ở Vũ Xương, thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Còn Dương Châu thuộc tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông. Như vậy lầu Hoàng Hạc ở về phía tây so với Quảng Lăng, Dương Châu.
Gửi bởi Nguyên Hưng ngày 09/05/2023 17:51
Câu đầu bài thơ nếu dịch nghĩa là: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây, có lẽ có vấn đề về địa lý.
Bởi vì:
- Hoàng Hạc lâu nay ở huyện Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
- Quảng Lăng thuộc Dương Châu, tỉnh Giang Tô. Tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông.
Như vậy lầu Hoàng Hạc ở phía tây của Dương Châu.
Quý vị nghĩ sao khi dịch nghĩa tây từ là: từ biệt để đi về tây ?
Chẳng lẽ Lý Bạch sai về phương hướng ?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2023 08:13
Hoàng Hạc đưa chân bước xuống lầu,
Cành xuân dạo biếc phới Dương Châu.
Cánh buồm vút thẳm xa xa tít,
Thấy những trời xanh nước trắng phau.
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 09/01/2024 05:55
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 16/02/2024 15:17
Bạn cũ về tây “Hoàng Hạc Lâu”
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.
Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]