Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:09, đã sửa 9 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/02/2021 09:22

黃鶴樓送孟浩然之廣陵

故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。

 

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng

Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.

 

Dịch nghĩa

Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,
Tháng ba hoa khói, xuống Dương Châu.
Bóng chiếc buồm lẻ phía xa dần khuất vào trong nền trời xanh,
Chỉ còn thấy dòng Trường Giang vẫn chảy bên trời.


(Năm 726)

Hoàng Hạc lâu ở tây nam huyện Vũ Xương, tỉnh Hồ Bắc. Quảng Lăng nay thuộc huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.

Bài thơ này được sử dụng trong các chương trình SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006, SGK Ngữ văn 10 giai đoạn từ 2007.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đặng Tài

Bạn từ Hoàng Hạc về Tây
Tháng ba hoa khói xuống ngay Châu thành
Bóng buồm xa khuất màu xanh
Chỉ Trường Giang vẫn chảy quanh cuối trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bạn cũ giã từ Hoàng Hạc lâu
Tháng ba sương khói tới Dương Châu
Cánh buồm xa khuất chân trời biếc
Chỉ thấy Trường Giang xuôi chảy mau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bản dịch của Trần Mộng Tú

Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Lầu Hạc về tây bạn cũ rời
Giữa mùa hoa khói xuống Châu Dương
Cánh buồm khuất bóng trời xanh biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy cõi trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Bạn từ Hoàng Hạc lên đường
Dương Châu hoa khói xuôi dòng tháng ba
Bóng buồm đã khuất trời xa
Trường Giang một dải chảy qua cõi trời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Tiễn bạn từ tây Hoàng hạc lầu
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu
Buồm côi hút bóng chân trời biếc
Chỉ thấy ven trời sông chảy mau.

Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa

Có lẽ sẽ sai nếu dịch nghĩa câu đầu tiên là: "Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây," ?
Hoàng Hạc lâu ngày nay ở Vũ Xương, thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc. Còn Dương Châu thuộc tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông. Như vậy lầu Hoàng Hạc ở về phía tây so với Quảng Lăng, Dương Châu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây,

Câu đầu bài thơ nếu dịch nghĩa là: Bạn cũ từ biệt tại lầu Hoàng Hạc đi về phía tây, có lẽ có vấn đề về địa lý.
Bởi vì:
- Hoàng Hạc lâu nay ở huyện Vũ Xương thuộc thành phố Vũ Hán, tỉnh Hồ Bắc.
- Quảng Lăng thuộc Dương Châu, tỉnh Giang Tô. Tỉnh Giang Tô ở ven biển phía đông.
Như vậy lầu Hoàng Hạc ở phía tây của Dương Châu.
Quý vị nghĩ sao khi dịch nghĩa tây từ là: từ biệt để đi về tây ?
Chẳng lẽ Lý Bạch sai về phương hướng ?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Hoàng Hạc đưa chân bước xuống lầu,
Cành xuân dạo biếc phới Dương Châu.
Cánh buồm vút thẳm xa xa tít,
Thấy những trời xanh nước trắng phau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Trí Viễn

Bạn cũ về tây “Hoàng Hạc Lâu”
Tháng ba hoa khói đến Dương Châu
Thuyền con một chiếc mờ xa biếc
Chỉ thấy Trường Giang chảy trên lầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 6 trang (60 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6]