Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi ltvannhi vào 26/10/2012 15:23
雷鼓嘈嘈喧武昌,
雲旗獵獵過尋陽。
秋毫不犯三吳悅,
春日遙看五色光。
Lôi cổ tào tào huyên Vũ Xương,
Vân kỳ liệp liệp quá Tầm Dương.
Thu hào bất phạm Tam Ngô duyệt,
Xuân nhật dao khan ngũ sắc quang.
Tiếng trống như sấm sét inh ỏi náo động đất Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt bến Tầm Dương.
Chồi non chẳng phạm đến vẽ đẹp của Tam Ngô,
Ngày xuân từ xa nhìn thấy năm sắc rực rỡ.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Trống nổi thùng thùng náo Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới vượt Tầm Dương.
Chồi non đâu ẩn Tam Ngô đẹp,
Năm sắc xa trông dưới ánh xuân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 04:51
Tại Vũ Xương trống rền như sấm
Cờ tung bay qua bến Tầm Dương
Đất Ngô dân chúng mến thương
Quân đi năm sắc đường đường phát ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 13:26
Ầm ầm trống rộn Vũ Xương
Cờ mây phơi phới Tầm Dương vượt bờ
Rỡ ràng vẻ đẹp Tam Ngô
Ngày xuân năm sắc mây tô xa nhìn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 05:45
Tiếng trống sấm vang đất Vũ Xương,
Cờ mây phất phới vượt Tầm Dương.
Tam Ngô vẽ đẹp không xâm phạm,
Năm sắc ngày xuân rực ánh dương.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/01/2020 05:59
Trống vang náo động Vũ Xương,
Cờ mây phấp phới Tầm Dương vượt bờ.
Chồi non vẻ đẹp Tam Ngô,
Ngày xuân năm sắc xa mờ rõ trông.