Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
洞庭西望楚江分,
水盡南天不見雲。
日落長沙秋色遠,
不知何處弔湘君。
Động Đình tây vọng Sở giang phân,
Thuỷ tận nam thiên bất kiến vân.
Nhật lạc Trường Sa thu sắc viễn,
Bất tri hà xứ điếu Tương quân.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/01/2007 17:00
Có 1 người thích
Động Đình sông Sở phân chia
Không mây nước trắng một màu trời nam
Trường Sa chiều xuống thu vàng
Đi tìm thăm đấng Tương Quân xứ nào.
Động Đình, sông Sở chia phía tây,
Nước tận trời nam, không áng mây.
Trường Sa chiều xuống, thu xa thẳm,
Muốn viếng Tương Quân, chốn nào đây?
Động Đình tây ngóng Sở giang phân,
Nước tận trời nam mây chẳng vần.
Trời lặn Trường Sa thu sắc thẳm,
Chẳng hay nào xứ viếng Tương Quân.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2016 17:42
Động Đình tây Sở sông phân cách
Nước trời nam một mạch không mây
Trường Sa chiều xuống thu bầy
Tương Quân muốn viếng chẳng hay chốn nào?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 12:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/01/2019 13:38
Tây ngóng Động Đình dòng Sở phân
Trời nam nước biếc bóng mây không
Trường Sa chiều tối mờ thu sắc
Chẳng biết nơi nào viếng cố nhân
Động Đình hà Sở chia đôi
Trời Nam sông trắng mây trôi kiếp trời
Trường Sa thu xuống sao mời
Tương Quân có thấu những lời của ta
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/05/2019 09:48
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/10/2019 09:15
Động Đình tây ngóng Sở dòng phân,
Nước biếc Trời nam mây chẳng vần.
Trời lặn Trường Sa thu mịt sắc,
Nơi nào chẳng biết viếng Tương quân.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/07/2024 19:40
Động Đình sông Sở phân tây
Trời nam nước trải không mây lững lờ
Trường Sa thu sắc xa mờ
Tương Quân, chiều xuống, viếng giờ nơi đâu