Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi hongha83 vào 26/02/2014 09:59
素面倚欄鉤,
嬌聲出外頭。
若非是織女,
何得問牽牛。
Tố diện ỷ lan câu,
Kiều thanh xuất ngoại đầu.
Nhược phi thị Chức Nữ,
Hà đắc vấn Khiên Ngưu?
Mặt ngọc tựa lan can
Cất giọng thánh thót ló đầu ra ngoài
Nếu không phải là nàng Chức Nữ
Hà cớ chi hỏi đến chàng Ngưu Lang?
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Xem kìa mặt ngọc nào ai
Giọng oanh thánh thót ló ngoài lan can
Nếu không Chức Nữ chính nàng
Cớ chi hỏi đến Ngưu Lang làm gì?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/08/2016 16:03
Mặt ngọc tựa lan can
Tiếng oanh thảnh thót vang
Nếu không là Chức Nữ
Cớ chi tìm Ngưu Lang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/06/2017 12:02
Mặt ngọc tự lan can
Ló đầu tiếng oanh vang
Nếu không là Chức Nữ
Hà cớ hỏi Ngưu Lang
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/06/2018 19:53
Mặt như ngọc bên lan can móc
Ló đầu ra khẽ trách nhẹ la
Phải chăng Chức Nữ là bà?
Can chi han hỏi, ta là Ngưu Lang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2019 10:10
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/08/2020 09:49
Mỹ nhân đứng tựa lan can,
Ló đầu thánh thót giọng thanh thật là!
Phải chăng Chức Nữ là bà,
Cớ chi gạn hỏi chàng là Ngưu Lang?
Mặt ngọc tựa lan can
Ló đầu cất giọng cao
Đâu phải nàng chức nữ
Cớ chi hỏi ngưu lang
Gửi bởi lnthang281 ngày 24/07/2024 15:50
Mặt xinh lưng tựa hiên lầu
Giọng oanh thánh thót ngoái đầu nhìn ra
Nếu không Chức Nữ nàng ta
Ngưu Lang hỏi đến tất hà cớ chi