鸚鵡洲

鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?

 

Anh Vũ châu

Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?

 

Dịch nghĩa

Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.


(Năm 760)

Lý Bạch năm 56 tuổi bị lưu đày đi huyện Dạ Lang tỉnh Quý Châu. Khi chờ đò ngang để qua sông Trường Giang, ông làm bài này.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trả lời Thông điệp cho Hà Như

Bài này tôi thích phần thơ chữ Hán. Nếu có sự bầu chọn cho Bản dịch của Phụng Hà là ngoài ý muốn,
có thể do lỗi xử dụng vi tính.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cho mình hỏi

Bạn ơi, cho mình hỏi sao ở Việt Nam không có ai nhắc đến bài "Chiết hà hữu tặng" nhỉ, đó cũng là một trong những tác phẩm của Lý Bạch mà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Ngày xưa anh vũ đến sông Ngô,
Nên bãi mang tên tự bấy giờ.
Anh vũ sang tây qua núi Lũng,
Xanh xanh cây bãi ngát hương đưa.
Gió lan thơm toả tan làn khói,
Sóng gấm đào dâng sát cạnh bờ.
Hờ hững kẻ đày buồn ngắm cảnh,
Soi ai trên bãi nguyệt bơ vơ?

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Trần Đông Phong

Bóng chim đã khuất sông Ngô
Tên chim anh vũ bến thơ lưu truyền
Cánh chim tây vút Lũng triền
Bến thơm cây rợp một miền xanh man
Gió thơm khói mở lá lan
Hoa đào sóng gấm vỗ tràn bờ lay
Người đi có thấy lúc nay
Trăng đơn chiếu sáng bến dài vì ai.


Lý Bạch trong triều của Đường Minh Hoàng được trọng dụng, phát huy được tài năng như phiên dịch tiếng nước ngoài cho vua, thơ văn trác tuyệt, khiến cho tể tướng đương triều phải mài mực. Vậy nên có câu:
“Thiên sinh ngã tài tất hữu dụng” (Tương tiến tửu)
(Trời sinh ra ta có tài tất được trọng dụng).
Lý Bạch nổi tiếng vì bài Thanh bình điệu, nhưng lại bị gièm pha vì câu:
“Khả liên Phi Yến ỷ tân trang” (Thanh bình điệu)
(Khá thương nghĩ đến Triệu Phi Yến, đang tựa cửa, lúc vừa trang điểm xong).
Điều này là phạm thượng vì dám so sánh Dương Quý Phi, đại mỹ nhân của vua đương triều với người đẹp thời Hán Triệu Phi Yến bị thất sủng.
Lý Bạch lưu quan đi khắp nơi thăm danh lam thắng cảnh, đến đâu cũng được đưa đón nồng nhiệt, chu đáo, làm thơ hay, nhiều vô kể, được người đời hâm mộ, truyền tụng. Thế nên có câu:
“Đãn sử chủ nhân năng tuý khách
Bất tri hà xứ thị tha hương” (Khách trung tác)
Chỉ cần chủ nhân có thể làm say được khách
Chẳng có đâu là nơi đất khách quê người.
Bờ nam sông Trường Giang trên vùng đất thuộc nước Ngô thời Chiến quốc, có lầu Hoàng hạc lừng danh với bài thơ Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu trong cảnh bến sông Anh Vũ trong ráng chiều, sương khói, cỏ cây hoa lá tươi tốt, xanh mướt, thơm ngát. Lý Bạch đã phải thốt lên:
“Nhãn tiền hữu cảnh đạo bất đắc
Thôi Hiệu đề thi tại thượng đầu”
Trước mắt có cảnh nói không được
Vì thơ Thôi Hiệu đề ở trên đầu rồi.

Ấy là nói thế, Lý Bạch đã làm một số bài thơ về lầu Hoàng hạc và cảnh vật xung quanh, như “Hoàng hạc lâu tống Mạnh Hạo nhiên chi Quảng Lăng”, Phượng hoàng đài”…. Nhưng đặc sắc nhất phải kể đến là bài “Anh Vũ châu” (Bến Anh Vũ), mà phong thái, đường nét phảng phất Hoàng hạc lâu của Thôi Hiệu, dường như thể hiện sự ganh đua ngầm.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quân Sơn

Sông Ngô anh vũ ngang giòng nước,
Đầu khúc thành truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ về tây qua núi Lũng,
Thành xinh cây lạ thật xanh xanh.
Khói lên lan diệp phong thơm toả,
Bờ giáp hoa đào sóng đẹp sanh.
Di khách xem thời xa mỏi mắt,
Thành dài trăng lẻ chiếu ai thanh?

Quân Sơn
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sông Ngô, anh vũ bay qua,
Bãi sông, "Anh Vũ" mới là chính danh.
Chim anh, núi Lũng, bay nhanh,
Bãi thơm, cây cối xanh xanh một mầu.
Khói tan, lan thoảng mùi đâu,
Nhấp nhô sóng gấm, bờ mầu đào tươi.
Người đày, trong cõi mù khơi,
Trăng soi sáng bãi cho người nào đây?!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Loài chim vẹt vượt sông Ngô bãi nọ
Nên mang tên Anh Vũ tự xưa nay
Bay từng đàn về núi Lũng trời tây
Cây cối ở bãi sông này xanh ngát
Khói sông quyện hương lan trong gió mát
Hoa đào trôi như sóng gấm bên bờ
Khách lưu đày đưa cặp mắt hững hờ
Trăng hiu quạnh bãi dài soi ai đó?

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chim anh vũ vượt sông Ngô
Bãi tên Anh Vũ từ xưa lưu truyền
Chim về tây phía Lũng Sơn
Bãi thơm cây rợp rờn rờn sắc xanh
Khói thưa gió thoảng hương lan
Ùn ùn sông gấm, bến tràn đào hoa
Khách đày ngó tít bãi xa
Bơ vơ một mảnh trăng tà soi ai

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Như Phương

Ngô giang cách thuỷ anh vũ đậu,
Vọng bờ truyền tới Anh Vũ đâu.
Núi Lũng bên Tây anh vũ về,
Bãi thơm xanh biếc khó say mê.
Gió thơm phảng phất hương lan toả,
Sóng gấm, bờ liền mấy đào hoa.
Lữ khách trông hoài cõ phương xa,
Nào ai để ngắm mảnh trăng tà?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đa Tình

Sông Ngô Anh Vũ đã về đây
Bãi cỏ lưu danh  Anh Vũ này
Anh Vũ bay rồi trong gió vẫy
Qua miền núi Lũng khuất ngàn mây
Lộc hương xanh biếc khơi sóng dậy
Nồng thắm Đào hoa dâng ngát lay
Lữ khách vời trông miền đất ấy
Trăng mờ ven bãi gợi niềm tây...

phạm đa Tình
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối