Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong noãn,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?
Chim anh vũ xưa bay đến sông Ngô
Bãi trên sông mới truyền lại tên Anh Vũ
Chim anh vũ đã bay về Tây qua núi Lũng
Bãi thơm cây xanh biếc làm sao!
Khói toả ra từ lá cây lan làm gió thơm nổi dậy
Bờ liền với hoa đào, sóng gấm sinh
Lúc ấy người đi đày trông hoài cõi xa
Trên bãi dài mảnh trăng cô đơn còn soi sáng cho ai.
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Hà Như ngày 14/11/2009 00:18
Bài này tôi thích phần thơ chữ Hán. Nếu có sự bầu chọn cho Bản dịch của Phụng Hà là ngoài ý muốn,
có thể do lỗi xử dụng vi tính.
Gửi bởi kadaj97 ngày 12/04/2013 18:09
Bạn ơi, cho mình hỏi sao ở Việt Nam không có ai nhắc đến bài "Chiết hà hữu tặng" nhỉ, đó cũng là một trong những tác phẩm của Lý Bạch mà?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/03/2014 11:17
Ngày xưa anh vũ đến sông Ngô,
Nên bãi mang tên tự bấy giờ.
Anh vũ sang tây qua núi Lũng,
Xanh xanh cây bãi ngát hương đưa.
Gió lan thơm toả tan làn khói,
Sóng gấm đào dâng sát cạnh bờ.
Hờ hững kẻ đày buồn ngắm cảnh,
Soi ai trên bãi nguyệt bơ vơ?
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 28/11/2014 15:27
Đã sửa 10 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 05/12/2014 00:55
Bóng chim đã khuất sông Ngô
Tên chim anh vũ bến thơ lưu truyền
Cánh chim tây vút Lũng triền
Bến thơm cây rợp một miền xanh man
Gió thơm khói mở lá lan
Hoa đào sóng gấm vỗ tràn bờ lay
Người đi có thấy lúc nay
Trăng đơn chiếu sáng bến dài vì ai.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Mộng Thi Lang ngày 14/03/2015 00:32
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộng Thi Lang ngày 14/03/2015 00:39
Sông Ngô anh vũ ngang giòng nước,
Đầu khúc thành truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ về tây qua núi Lũng,
Thành xinh cây lạ thật xanh xanh.
Khói lên lan diệp phong thơm toả,
Bờ giáp hoa đào sóng đẹp sanh.
Di khách xem thời xa mỏi mắt,
Thành dài trăng lẻ chiếu ai thanh?
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 15/03/2015 08:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 15/03/2015 21:35
Sông Ngô, anh vũ bay qua,
Bãi sông, "Anh Vũ" mới là chính danh.
Chim anh, núi Lũng, bay nhanh,
Bãi thơm, cây cối xanh xanh một mầu.
Khói tan, lan thoảng mùi đâu,
Nhấp nhô sóng gấm, bờ mầu đào tươi.
Người đày, trong cõi mù khơi,
Trăng soi sáng bãi cho người nào đây?!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/05/2016 15:43
Loài chim vẹt vượt sông Ngô bãi nọ
Nên mang tên Anh Vũ tự xưa nay
Bay từng đàn về núi Lũng trời tây
Cây cối ở bãi sông này xanh ngát
Khói sông quyện hương lan trong gió mát
Hoa đào trôi như sóng gấm bên bờ
Khách lưu đày đưa cặp mắt hững hờ
Trăng hiu quạnh bãi dài soi ai đó?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/01/2017 09:10
Chim anh vũ vượt sông Ngô
Bãi tên Anh Vũ từ xưa lưu truyền
Chim về tây phía Lũng Sơn
Bãi thơm cây rợp rờn rờn sắc xanh
Khói thưa gió thoảng hương lan
Ùn ùn sông gấm, bến tràn đào hoa
Khách đày ngó tít bãi xa
Bơ vơ một mảnh trăng tà soi ai
Gửi bởi nhuphuong ngày 18/03/2017 20:49
Ngô giang cách thuỷ anh vũ đậu,
Vọng bờ truyền tới Anh Vũ đâu.
Núi Lũng bên Tây anh vũ về,
Bãi thơm xanh biếc khó say mê.
Gió thơm phảng phất hương lan toả,
Sóng gấm, bờ liền mấy đào hoa.
Lữ khách trông hoài cõ phương xa,
Nào ai để ngắm mảnh trăng tà?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Phạm Đa Tình ngày 22/09/2017 18:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 30/09/2017 09:28
Sông Ngô Anh Vũ đã về đây
Bãi cỏ lưu danh Anh Vũ này
Anh Vũ bay rồi trong gió vẫy
Qua miền núi Lũng khuất ngàn mây
Lộc hương xanh biếc khơi sóng dậy
Nồng thắm Đào hoa dâng ngát lay
Lữ khách vời trông miền đất ấy
Trăng mờ ven bãi gợi niềm tây...
Trang trong tổng số 3 trang (25 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối