獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閒。
相看兩不厭,
只有敬亭山。

 

Độc toạ Kính Đình sơn

Chúng điểu cao phi tận,
Cô vân độc khứ nhàn.
Tương khan lưỡng bất yếm,
Chỉ hữu Kính Đình san.

 

Dịch nghĩa

Bầy chim bay đi hết,
Đám mây lẻ một mình lững lờ.
Nhìn nhau mãi không chán,
Chỉ có núi Kính Đình.


(Năm 753)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Chim chóc cao bay hết
Vầng mây lững thững trôi
Nhìn nhau không chán mắt
Chỉ núi Kính Đình thôi

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Muôn chim vỗ cánh tung bay hết,
Một đám mây xanh lờ lững trôi.
Đối diện nhìn nhau không thấy chán,
Riêng mình với núi Kính Đình thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đàn chim bay hết cả rồi,
Chòm mây lững thững chân trời trôi đi.
Nhìn nhau chẳng thấy chán gì,
Kính Đình, ngắm mãi, có chi thú bằng!...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Độc Bộ

Chim trời tung cánh bay xa
Mây kia lặng lẽ nhẩn nha một đường
Kính Đình đỉnh ấy trong sương
Cùng ta nhìn mãi mà dường không thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chim muông bay hết lên cao rồi
Còn đám mây nhàn bay lẻ loi
Cùng ngắm nhau ta không thấy chán
Chỉ duy có núi Kính Đình thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bầy chim bay đã hết rồi
Lửng lơ một cánh mây trời lãng du
Mãi nhìn mà chẳng chán đâu
Ta bè bạn với núi cao Kính Đình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Như Phương

Bầy chim lượn lờ bay đi hết,
Hờ hững trông đợi đám mây cô.
Tương tư quấn quýt lâu bền mãi,
Bâng khuâng đứng đó Kính Đình sơn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bầy chim bay đi hết
Chòm mây trôi xa xa
Nhìn nhau không biết chán
Núi Kính Đình và ta

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Cao tít chim bay hết
Đi xa một áng mây
Cùng xem không biết chán
Chỉ núi Kính Đình này


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bầy chim bay hết đi rồi,
Một mình mây lẻ dần trôi lững lờ.
Nhìn nhau không chán hững hờ,
Kính Đình chỉ có núi mờ xa xăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (22 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối