Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/03/2014 14:13
日落沙明天倒開,
波搖石動水瀠迴。
輕舟泛月尋溪轉,
疑是山陰雪後來。
Nhật lạc sa minh thiên đảo khai,
Ba dao thạch động thuỷ oanh hồi.
Khinh chu phiếm nguyệt tầm khê chuyển,
Nghi thị sơn âm tuyết hậu lai.
Mặt trời đã lặn, cát sáng, cảnh trời đổi khác,
Sóng nước chảy xiết vào bờ đá, nước xoáy chảy ngược lại.
Dưới ánh trăng mơ hồ, ta quay thuyền nhỏ tìm nguồn gốc,
Có lẽ do tuyết đọng trên bờ núi nam đang tan.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/03/2014 14:13
Chiều cát sáng, cảnh trời đổi khác
Sóng xiết bờ như thác xoáy tuôn
Dưới trăng thuyền nhỏ tìm nguồn
Nghi rằng tuyết đọng nay tuôn thành dòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/06/2017 19:41
Chiều tối cát ngời trời khác cảnh
Sóng xô bờ đá xoáy dòng tuôn
Trăng tàn thuyền nhẹ tìm khe cũ
Có phải ngàn non vỡ tuyết chăng
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 10/12/2019 15:11
Cát sáng chiều tà trời đổi cảnh
Sóng xô xiết đá nước xoáy trôi
Trăng mơ dưới ánh thuyền ta kiếm
Tuyết đọng núi nam tan chảy rồi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2020 11:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/12/2020 11:54
Chiều ánh cát vàng trời đổi mầu,
Sóng xô bờ đá xoáy dòng sâu.
Trăng mờ thuyền nhỏ quay tìm bến,
Tuyết đọng bờ nam tan chẳng lâu.