Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ước
Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2008 02:00
桑條無葉土生煙,
簫管迎龍水廟前。
朱門幾處看歌舞,
猶恐春陰咽管弦。
Tang điều vô diệp thổ sinh yên,
Tiêu quản nghênh long thuỷ miếu tiền.
Chu môn kỷ xứ khan ca vũ,
Do khủng xuân âm yết quản huyền.
Cành dâu trụi lá, đất bốc hơi
Trước miếu thờ thần nước, tiếng sáo nghênh đón long vương
Nhưng ở những nơi giàu có, ăn chơi, người ta mải múa hát
Lại sợ cái mát dịu ngày xuân làm lơi tiếng đàn sáo
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 14/08/2008 02:00
Cành dâu trụi lá, đất bay hơi
Miếu cúng long vương, sáo rộn trời
Riêng chốn ăn chơi say múa hát
Sợ ngày xuân dịu sáo đàn lơi
Trơ trụi cành dâu, khói đất xông
Cầu mưa mứa hát trước đền Rồng
Cửa son bao kẻ vào nghe nhạc
Sợ nhỡ trời râm, tiếng mất trong
Cành dâu trụi lá, khói đất dâng,
Sáo đàn trước miếu nghênh thủy thần.
Cửa son bao kẻ xem múa hát,
Sợ tiếng chìm đi, lúc xuân râm.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 30/04/2015 05:33
Dâu trụi lá, đất bốc hơi,
Đón rồng trước miếu, sáo thời véo von.
Người ta ca múa lầu son,
Sợ rằng Xuân mát, không còn đàn ca?!...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 06:06
Dâu trụi lá, đất khô hâm hấp nóng
Miếu thuỷ thần tiêu trổi bái rồng về
Chốn cổng son người coi múa lại e
Trời râm mát tiếng sáo đàn sẽ kém