Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lý Ước
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 14/12/2016 21:36
侯火起雕城,
塵沙佣戰聲。
游軍藏漢幟,
降騎說蕃情。
霜落滹沱淺,
秋深太白明。
嫖姚方虎視,
不覺請添兵。
Hầu hoả khởi Điêu Thành,
Trần sa dong chiến thanh.
Du quân tàng Hán xí,
Hàng kỵ thuyết Phồn tình.
Sương lạc Hô Đà thiển,
Thu thâm Thái Bạch minh.
Phiêu diêu phương hổ thị,
Bất giác thỉnh thiêm binh.
Lửa báo nguy nổi lên từ Điêu Thành,
Cát bụi phụ hoạ với tiếng gươm đao.
Quân du kích giấu cờ Hán phục kích,
Kỵ binh địch bị bắt khai tình hình quân Thổ Phồn.
Sương trên sông Hô Đà mỏng,
Sao Thái Bạch toả sáng trên trời cuối thu.
Tướng phiêu diêu coi mạnh như cọp,
Chẳng cần xin triều đình gửi thêm quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/12/2016 21:36
Lửa báo nguy Điêu Thành toả chiếu
Cát bụi hoà với điệu giao tranh
Du quân cờ Hán không mang
Giặc Phồn bị bắt khai quanh quân tình
Sương trên Hô Đà giang rơi nhẹ
Thái Bạch sao sáng loé trên trời
Phiêu Diêu hổ tướng kỳ tài
Chẳng cần xin gửi thêm người nữa đâu.