題扇其六

朱樓白晝靜,
熇赫暑威驕。
便面何多力,
長驅盾日消。

 

Đề phiến kỳ 06

Chu lâu bạch trú tĩnh,
Hốc hách thử uy kiêu.
Tiện diện hà đa lực,
Trường khu thuẫn nhật tiêu.

 

Dịch nghĩa

Nơi lầu son, giữa ngày hè tịch mịch,
Cái nóng dữ dội đang ra oai.
Chiếc quạt có sức biết bao,
Đuổi mặt trời mùa hè chạy dài mãi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Lầu son, ngày hạ tĩnh,
Nắng dữ dội ra oai.
Chiếc quạt kia khoẻ thật,
Đuổi mặt trời chạy dài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngày hè tịch mịch nơi lầu son,
Cái nóng ra oai dữ dập dồn.
Chiếc quạt biết bao là sức lực,
Mùa hè đuổi chạy mặt trời luôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngày hè tĩnh mịch lầu son,
Oi nồng nắng dữ đang còn ra oai.
Quạt kia sức lực thật tài,
Mùa hè mà đuổi mặt trời chạy đi.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời