Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:51
短短茅齋竹徑通,
柴扉鎮日掩春風。
道人好睡仙癯地,
滿地凋花不掃紅。
Đoản đoản mao trai trúc kính thông,
Sài phi trấn nhật yểm xuân phong.
Đạo nhân hảo thuỵ tiên cù địa,
Mãn địa điêu hoa bất tảo hồng.
Ngõ trúc thông tới nhà tranh lụp xụp,
Cửa sài đóng suốt ngày che cả gió xuân.
Người đạo sĩ ngủ rất ngon ở nơi tiên cảnh,
Đầy sân hoa rụng chưa quét, vẫn đỏ rực.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:51
Lụp xụp mái tranh thông ngõ trúc,
Cửa sài khép chặt gió xuân hoà.
Cõi tiên đạo sĩ nằm ngon giấc,
Rụng đỏ đầy sân những cánh hoa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2020 08:53
Mái lá đơn sơ thông ngõ trúc
Cửa sài khép lại khoá làn xuân
Đạo nhân ngon giấc nơi tiên cảnh
Đỏ rực màu hoa rụng trước sân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 11:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2020 15:35
Nhà cỏ đơn sơ ngõ trúc thông,
Cửa sài khép suốt gió che lồng.
Giấc vàng đạo sĩ nơi tiên cảnh,
Hoa rụng đầy sân rực đỏ hồng.