Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 12:57
雪滾蘆花兩岸秋,
寒江捲暝水東流。
半空素魄涵清影,
照盡遊人萬斛愁。
Tuyết cổn lô hoa lưỡng ngạn thu,
Hàn giang quyển mính thuỷ đông lưu.
Bán không tố phách hàm thanh ảnh,
Chiếu tận du nhân vạn hộc sầu.
Mùa thu hai bờ hoa lau cuồn cuộn như tuyết,
Sông lạnh vén màn đêm trôi về phía đông.
Vầng trăng bạc lưng trời in bóng hình trong trẻo,
Soi thấu muôn nỗi sầu của người du khách.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 12:57
Tuyết trắng đôi bờ, vi vút lau,
Về Đông, nước chảy suốt đêm thâu.
Giữa trời một mảnh trăng trong vắt,
Soi tỏ du nhân vạn đấu sầu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2020 10:11
Hoa lau tựa tuyết cuộn bờ thu
Con nước về đông chảy mịt mù
Vừng bạc lưng trời trong vắt rọi
Nỗi lòng du khách vạn sầu tư
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 14:39
Hoa lau tựa tuyết bờ thu,
Màn đêm sông lạnh mịt mù xuôi đông.
Lưng trời trăng bạc hình trong,
Nỗi sầu soi thấu tấm lòng khách du.