Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Thánh Tông » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/03/2020 11:47
赤燄行時夏月長,
掌中無限有清涼。
縱教一解吾民慍,
四海仁風廣奉揚。
Xích diệm hành thì hạ nguyệt trường,
Chưởng trung vô hạn hữu thanh lương.
Túng giao nhất giải ngô dân uấn,
Tứ hải nhân phong quảng phụng dương.
Khi cái nóng hừng hực lan tràn, là lúc tháng hè dài dằng dặc,
Trong tay đã có làn gió mát vô hạn.
Ví bằng giải được nỗi bức bối của hết thảy dân ta,
Ấy là lúc “gió nhân” nổi lên rộng khắp bốn bể.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/03/2020 11:47
Hừng hực nồng oi tháng hạ dài,
Trong tay, làn gió mát đây rồi.
Ví bằng giải hết cho dân nhỉ,
Bốn bề nhân phong nổi khắp nơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/04/2020 18:42
Nắng nung hừng hực tháng hè dài
Vô hạn mát trong có sẵn ngay
Nỗi oán trong dân chừng giải hết
Gió lành bốn bể thổi hây hây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 17:04
Hừng hực nóng nung tháng hạ dài,
Mát lành vô hạn gió trong tay.
Ví bằng giải hết cho dân nước,
Bốn bể “gió nhân” nổi rộng ngoài.