餞臬臺阮輝璚陞清番使

巍然軒駟耀于門,
稠壘家慶與國恩。
龍肚幾秋卿士月,
鶴城一路价人藩。
江山吾土情無限,
桃李東風笑不言。
同事況今逢地主,
和衷畢竟會心源。

 

Tiễn Niết đài Nguyễn Huy Quỳnh thăng Thanh phiên sứ

Nguy nhiên hiên tứ diệu vu môn,
Điều luỹ gia khương dữ quốc ân.
Long Đỗ kỷ thu khanh sĩ nguyệt,
Hạc Thành nhất lộ giới nhân phiên.
Giang sơn ngô thổ tình vô hạn,
Đào lý đông phong tiếu bất ngôn.
Đồng sự huống kim phùng địa chủ,
Hoà trung tất cánh hội tâm nguyên.

 

Dịch nghĩa

Cỗ xe bốn ngựa đứng đồ sộ nghêng ngang trước cửa,
Biểu hiện sự hậu đãi của lộc nước ơn vua và phúc nhà thật dồi dào.
Mảnh đất Long Đỗ trải mấy thu đón các khanh sĩ đến thưởng nguyệt,
Con đường Hạc Thành biết bao người lương thiện gặp gỡ nhau.
Sông núi quê hương ta chứa chan tình vô hạn,
Đào mận gặp gió đông được đâm hoa luôn tươi cười.
Tôi với ngài là đồng sự, lại gặp nhau ở đất quê vui thú biết bao,
Nguồn tình cảm lớn rút cục chỉ do tự đáy lòng.


Bản phiên âm và chú thích của PGS.TS sử học Trần Bá Chí, bản dịch nghĩa của NXB Hải Phòng.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Bá Chí

Nghênh ngang trước cửa cồ xe sang,
Lộc nước phúc nhà thật vẻ vang.
Long Đỗ chiều thu vui thưởng nguyệt,
Hạc Thành đường rộn tiếng hài quan.
Nước non tình động miền quê cũ,
Đào mận hoa cười đón gió sang.
Đồng sự tiễn nhau nơi đất tổ,
Chan hòa tình tự đáy lòng vàng.

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phụ chú của Nxb Hải Phòng

Ở phần dịch xuôi, nhà xuất bản Hải Phòng dịch tựa bài thơ là “Tiễn Án sát Nguyễn Huy Quỳnh được thăng Bố chính sứ tỉnh Thanh Hóa“, với chú thích như sau:

* Nguyễn Huy Quỳnh quê làng Bình Lăng, huyện Ân Thi, tỉnh Hưng Yên, đậu cử nhân khoa Tân dậu (1861) thời Tự Đức. Ông làm Án sát Hưng Yên, được thăng chức Bố chính sứ tỉnh Thanh Hóa.

* Niết đài: cũng gọi là Niết ty, là Ty án sát ở tỉnh.

Mở mắt thì chạy theo cảnh
  Nhắm mắt thì chạy theo mộng.
                 (Ngọc Tuyền Hạo)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cỗ xe bốn ngựa đứng nghêng ngang,
Lộc nước phúc nhà thật vẻ vang.
Long Đỗ mấy thu khanh thưởng nguyệt,
Hạc Thành gặp gở tiếng cười vang.
Đâm hoa gặp gió tươi đào mận.
Sông núi quê hương tình chứa chan,
Đồng sự gặp nhau bao thích thú,
Cảm tình lớn tự đáy lòng vàng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời