Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Lê Khắc Cẩn
Đăng bởi Vodanhthi vào 16/08/2009 18:38
遙瞻此地使星來,
冉冉征途艾鬢催。
邊鎮悲鄉頻對節,
名山邀客共燈臺。
可驚白戰連三捷,
但恨青遊少一陪。
重疊瑤章相幸示,
十年病骨起衰頹。
Dao chiêm thử địa sứ tinh lai,
Nhiễm nhiễm chinh đồ ngải tấn thôi.
Biên trấn bi hương tần đối tiết,
Danh sơn yêu khách cộng đăng đài.
Khả kinh bạch chiến liên tam tiệp,
Đán hận thanh du thiểu nhất bồi.
Trùng điệp dao chương tương hạnh thị,
Thập niên bệnh cốt khởi suy đồi.
Từ xa nhìn thấy chỗ có Sứ tinh tiến lại
Dáng già bước đi ung dung, quanh má đã có vành râu
Xóm làng biên trấn xảy đau buồn, cầm cờ tiết hướng tới
Nơi núi cao cũng có đài đặt đèn cho khách vãng lai
Ngài vừa thắng liền ba trận gươm dao đáng kinh sợ
Tôi chỉ trách mình lúc trẻ chơi rông nhiều, thiệt mất một phần bồi đắp
Nay bao nhiêu điều tốt chờ đợi (Vua vừa triệu, ốm không đi được)
Vì mười năm nay, bệnh cốt đã khởi đầu một cơ thể suy đồi
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vodanhthi ngày 16/08/2009 18:38
Mắt nhìn cờ Sứ tự nơi xa,
Chân bước ung dung râu đã ngà.
Biên trấn trỏ cờ làng hoạn nạn,
Núi cao đèn tỏ khách gần xa.
Ba lần liều đánh ngài thắng trận,
Trẻ tuổi ham chơi tôi thiệt già.
Chồng chất tin vui đầy hứa hẹn,
Buồn thay bệnh cốt báo đời ta!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/03/2019 16:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/11/2019 20:00
Từ xa thấy chỗ Sứ cờ ra,
Quanh má râu ung dung dáng già,
Biên trấn trỏ cờ làng xóm nạn,
Núi cao đèn tỏ khách đi qua.
Kinh hồn ba trận ngài vừa thắng,
Lúc trẻ trách mình chơi mãi hoài.
Điều tốt bao nhiêu đang mãi đợi,
Mười năm bệnh cốt báo ta già.