流水悠悠興莫窮,
蓬窗希瑟笑漁翁。
草青易見沙鷗白,
樹密難藏晚日紅。
無意打船千疊浪,
有情送客一帆風。
幾多陳迹經過處,
顧盻江山落眼中。
Lưu thuỷ du du hứng mạc cùng,
Bồng song hy sắt tiếu ngư ông.
Thảo thanh dị kiến sa âu bạch,
Thụ mật nan tàng vãn nhật hồng.
Vô ý đả thuyền thiên điệp lãng,
Hữu tình tống khách nhất phàm phong.
Kỷ đa trần tích kinh qua xứ,
Cố phán giang sơn lạc nhãn trung.
Dòng nước bao la vô cùng hứng thú
Dựa cửa thuyền dừng đàn cười chàng ngư phủ
Cỏ xanh nên dễ thấy chim cò trắng
Cây rậm nhưng khó giấu bóng chiều hồng
Ngàn lớp sóng vô ý vỗ mạn thuyền
Một luồng gió tỏ tình đưa buồm khách
Bao nhiêu dấu cũ đã kinh qua
Sông núi tư bề mắt thấy xa
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 22/03/2020 16:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 22/03/2020 18:49
Dòng nước bao la hứng chẳng cùng
Dừng đàn bên nốc chế ngư ông
Cỏ xanh dễ thấy cò phơi trắng
Cây rậm khôn che bóng xế hồng
Vô ý vỗ thuyền ngàn sóng dậy
Hữu tình đưa khách một buồm giong
Biết bao dấu cũ từng qua đó
Sông núi tư bề mắt ngắm trông
Gửi bởi Đồng Thành ngày 23/04/2021 18:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đồng Thành ngày 23/04/2021 21:15
Bao la dòng nước hứng vô cùng,
Dựa cửa cười chài đàn tạm dừng.
Cò trắng dễ nhìn trong cỏ biếc,
Cây râm khó giấu bóng chiều hồng.
Sóng xô vô ý thuyền ngàn lớp,
Gió tỏ tình đưa khách một luồng.
Dấu cũ bao nhiêu đều nếm trãi,
Tư bề sông núi mắt nhìn trông.