Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
流水何太急,
行人意慾遲。
羣山分岸走,
一揁劈烟飛。
沙雁親如送,
遊魚急欲追。
雲間香嶺樹,
太半已斜暉。
Lưu thuỷ hà thái cấp,
Hành nhân ý dục trì.
Quần sơn phân ngạn tẩu,
Nhất trạo phách yên phi.
Sa nhạn thân như tống,
Du ngư cấp dục truy.
Vân gian hương lĩnh thụ,
Thái bán dĩ tà huy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/03/2008 07:44
Nước chảy sao mà lẹ
Người đi những muốn thư
Non chia đôi ngạn chuyển
Mái rẽ đám sương mờ
Vịt bãi theo đưa tiễn
Cá sông dõi lững lờ
Mây che Huơng lĩnh khuất
Quá nửa đã chiều tà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/12/2018 20:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/09/2020 06:16
Nước sao mà chảy lẹ ghê,
Người đi ý muốn thoả thuê thư nhàn,
Dãy non bờ chuyển chia làn,
Mái chèo rẽ sóng sương tràn mờ bay,
Nhạn bờ đưa tiễn lượn chao,
Cá sông theo dõi trên cao giữ mình,
Mây che Huơng lĩnh khuất hình,
Chiều tà quá nửa thắm tình núi sông.
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2021 11:22
Nước chảy đâu mà vội,
Hành nhân vẫn lững lờ.
Trèo đèo lên đám khói,
Núi chạy rẽ đôi bờ.
Cá sông đưa tất tả,
Nhạn cồn tiễn ngẩn ngơ.
Mây ám cây Hương lĩnh,
Bóng hôm nửa rõ mờ.