Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Lê Hữu Trác » Thượng kinh ký sự
茶甌浮月色,
寒玉浸冰清。
夢覺人千里,
歌殘夜二更。
甘言無逆耳,
苦茗不須烹。
星斗驚詩句,
吟餘欲騎鯨。
Trà âu phù nguyệt sắc,
Hàn ngọc tẩm băng thanh.
Mộng giác nhân thiên lý,
Ca tàn dạ nhị canh.
Cam ngôn vô nghịch nhĩ,
Khổ minh bất tu phanh.
Tinh đẩu kinh thi cú,
Ngâm dư dục kỵ kình.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/03/2008 08:23
Chén trà lồng bóng nguyệt
Sắc trắng tựa băng thanh
Mộng tỉnh người thiên lý
Ca tàn lúc nhị canh
Lời đường tai thích thú
Trà cạn áo phong phanh
Sao chuyển câu thần cảm
Ngâm xong muốn cưỡi kình
Gửi bởi Vanachi ngày 04/03/2008 09:52
Trợ ngã ngâm hoài khoát
Đương song nguyệt sắc thanh
Hảo đàm thi vạn trục
Bất giác dạ tam canh
Lữ khách tâm như hoả
Trà đồng thủ quyện phanh
Điêu thanh hà xứ cấp
Nghi thị viễn chung kình
Bản dịch:
Ngâm xướng giục lòng khách
Hộ song chiếu nguyệt thanh
Mải bàn thơ vạn cuốn
Bỗng đã đêm tam canh
Kẻ trọ lòng lửa đốt
Trà pha trẻ áo phanh
Điểm canh đâu gõ gấp
Ngờ đó tiếng chuông kình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/12/2018 20:04
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/09/2020 16:19
Chén trà lồng bóng trăng thanh,
Chén hàn sắc trắng băng thanh ngọc ngà,
Người thiên lý tỉnh giấc hồ,
Ca tàn lúc nhị canh gà vắng tanh,
Lời đường tai thích âm thanh,
Cạn trà áo mỏng phong phanh lạnh tràn,
Câu thần sao chuyển cảm than,
Ngâm xong muốn cưỡi kình ngang biển hồ.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/07/2021 23:22
Chén trà in bóng nguyệt,
Trong suốt vẻ băng thanh.
Mộng tỉnh thân nghìn dặm,
Ngâm đến lúc hai canh.
Bùi tai câu chuyện ngẫu,
Nhấp giọng ấm trà xanh.
Thơ đọc sao như chuyển,
Toan ra cưỡi cá kình.