Thơ » Hàn Quốc » Kim So-wol
Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 14/02/2007 10:01, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/10/2008 22:28
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
㉠죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 14/02/2007 10:01
Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta sẽ chiều nàng thôi, nàng ạ!
Ta sẽ lang thang khắp đồi Yaksan
Khắp vùng Yôngbyôn gom từng bông hoa dại
Rồi khắp các đường làng, những bông hoa ta hái
Từng bước chân nàng qua
Trên những cánh hoa ta
Nhẹ nhàng và êm ái
Nếu như nàng quyết dứt áo ra đi
Không còn thiết sống cùng ta nữa
Ta chẳng khóc, nhưng mà ta tàn úa.
Gửi bởi estrange ngày 23/03/2008 04:52
Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh,
Anh sẽ để em đi, anh không nói một lời
Trên núi Yak
ở vùng Yongbyon
Anh sẽ hái đầy tay hoa đỗ quyên
Và trải hoa trên lối em đi
Từng bước chân
Trên những cánh hoa
Em sẽ dẫm lên thật nhẹ
Khi em ra đi,
Mệt mỏi vì anh.
Anh sẽ chết
Nhưng anh không nhỏ giọt nước mắt nào
Azaleas
When you leave,
weary of me,
without a word I shall gently let you go.
From Mt. Yak
in Yongbyon
I shall gather armfuls of azaleas
and scatter them on your way.
Step by step
on the flowers placed before you
tread lightly, softly as you go.
When you leave
weary of me,
though I die, I’ll not let one tear fall.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 09/07/2008 00:58
Bài này sao giống với bài "Bông hoa tàn úa" cũng của Kim Sowol vậy nhỉ? (http://www.thivien.net/viewpoem.php?UID=G9cjcZX6B4xb83sJ9lN0Lg) Tuy nhiên bản dịch bài "Bông hoa tàn úa" hay hơn ^^
Gửi bởi Vanachi ngày 10/07/2008 11:26
Hehe tks, gộp 2 bài rồi. Ko hiểu tên gốc của bài thơ là gì nữa, nhưng trước mắt dựa theo bài dịch tiếng Anh vậy.
Gửi bởi stylishboy ngày 25/10/2008 22:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi stylishboy ngày 27/10/2008 09:01
진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Gửi bởi stylishboy ngày 25/10/2008 22:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi stylishboy ngày 25/10/2008 22:08
Tiêu đề bài thơ tiếng Hàn dịch ra đúng là tên 1 loài hoa, loài hoa này mọc tự nhiên khắp nơi trên đất nước Hàn Quốc, thân cao khoảng 1-2 mét, hoa có màu hồng phấn, có thể sống ở nơi đất cằn cỗi, có sức chịu đựng dẻo dai. Cây nở hoa sớm vào mùa xuân.
Bạn có thể vào đây để coi hình ảnh của loài hoa này
Gửi bởi Vanachi ngày 25/10/2008 22:30
Có 1 người thích
Rất cảm ơn bạn đã tìm giúp nguyên bản các bài tiếng Hàn, hy vọng bạn sẽ tiếp tục tham gia :-)
Nếu khi gửi bạn ghi giúp mình luôn cả tiêu đề bài thơ bằng tiếng Hàn thì tốt quá.
Thân
Gửi bởi stylishboy ngày 27/10/2008 08:59
Có 1 người thích
Những bài thơ nguyên tác bằng tiếng Hàn khi mình gửi mình đều ghi tên bài thơ ở mục "tiêu đề" trong cửa sổ gửi bài, nhưng ếu làm thế bất tiện thì mình sẽ thêm tiêu đề vào trong bài viết ^^ ...
Gửi bởi hảo liễu ngày 10/12/2015 05:50
Khi em ra đi
Lòng tôi mệt mỏi.
Tôi sẽ gọi tên em thầm lặng lúc chia tay.
Đồi Yagsan của vùng Yongbyon
Hoa đỗ quyên.
Tôi sẽ hái đầy tay để tô điểm con đường em chia biệt.
Từng bước dài nối bước.
Rắc trải cánh hoa rơi.
Cầu xin em giẫm lên nhẹ nhàng như lúc em từ biệt.
Khi em ra đi.
Lòng tôi mệt mỏi.
Thà chết còn hơn để nước mắt tuôn trào.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối