Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 04/12/2022 11:39

등꽃 피는 날

물감처럼 풀어놓은 연보라빛 그리움이
송이송이 등 밝히고 하늘 속에 드러나는
화창한 사월 하루가 꿈결처럼 흐르네

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Nỗi nhớ ánh màu tím nhạt
bung ra như nước nhuộm màu
Từng đoá, từng đoá, đèn bật sáng
hiện lên trên bầu trời
Một ngày tháng tư mát dịu
trôi đi như trong mơ


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The day when wisteria flowers bloom

As if painted with tubes of paint,
their longing is light purple.
Sharply defined against the sky,
the clusters shine like bright lamps.
A bright day in April goes by,
as if I am in a dream

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời