Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 05/12/2022 10:25

꽃길

개나리 진달래가 맞부벼 핀 언덕에
그대와 내가 서면 세상은 참 환한 봄
꽃길을 걸으며 걸으며 하루해가 저문다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Gae-na-ri và Chin-tal-le
trên đồi bên nhau đua nở
Khi em và anh đứng ở nơi này
thế gian là mùa xuân tươi đẹp
Đi và đi trên con đường hoa
một ngày nhanh chóng trôi qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

A flowery path

Forsythias and azaleas,
nip and tuck, bloomed on the hill.
When you and I stand right on it,
the world has such a bright spring.
We will walk along the flowery path,
till the day draws to a close

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời