Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/12/2022 11:35

둥근 꽃

밤새 내 곁에서 뒤채던 물안개가
웅크린 어둠 몰며 환하게 문을 연다
목덜미 붉어 오는 아침 꽃잎마다 해가 뜬다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Suốt đêm bên cạnh mình
giọt sương trăn trở
Bóng tối thu mình dồn lại
mở cửa ra sáng bừng
Buổi sáng nơi phía đông hồng đỏ
mặt trời lên trên mỗi cánh hoa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

The round flower

The water fog turned and tossed
beside me all night long.
Pushing away crouching darkness,
now it opens a door brightly.
Reddening the nape of my neck,
the morning sun beams on each petal.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời