Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Hàn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/12/2022 10:25

꽃길

개나리 진달래가 맞부벼 핀 언덕에
그대와 내가 서면 세상은 참 환한 봄
꽃길을 걸으며 걸으며 하루해가 저문다

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Đăng Hoan

Gae-na-ri và Chin-tal-le
trên đồi bên nhau đua nở
Khi em và anh đứng ở nơi này
thế gian là mùa xuân tươi đẹp
Đi và đi trên con đường hoa
một ngày nhanh chóng trôi qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

A flowery path

Forsythias and azaleas,
nip and tuck, bloomed on the hill.
When you and I stand right on it,
the world has such a bright spring.
We will walk along the flowery path,
till the day draws to a close

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời