古今和歌集 - 2

袖ひちて
むすびし水の
こほれるを
春立つけふの
風やとくらむ

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Ngày đầu xuân này
Gió êm đềm thổi
Băng mùa đông phai
Dòng nước trôi lại nhớ
Tay áo mùa hạ ai

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tay áo mùa hạ ai,
Dòng nước trôi lại nhớ.
Băng mùa đông nhạt phai,
Ngày đầu xuân nơi đó,
Êm đềm chiều thổi gió.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời