古今和歌集 - 117

やどりして
春の山辺
にねたる夜は
夢の内にも
花ぞちりける

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Tìm nơi nghỉ lại
Đêm xuân trên đồi
Và tôi mơ thấy
Hoa đào đâu đó
Vẫn còn rơi rơi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tìm nơi nghỉ lại thôi,
Đêm xuân trên núi đồi.
Vào một đêm cô đơn,
Và trong một giấc mơ.
Hoa đào khắp rơi mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời