古今和歌集 - 42

人はいさ
心もしらず
ふるさとは
花ぞ昔の
かににほひける

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhật Chiêu

Làm sao tôi biết
Trái tim ai bây giờ
Nhưng nơi chốn xưa
Hoa vẫn còn thơm ngát
Mùi hương tự thuở nào


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Con người chẳng biết lòng mình,
Cố hương hoa vẫn cố tình ngát thơm,
Mùi hương tự thuở nào vương,
Hương xưa thơm đó em còn nhớ chăng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời