Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Cùng một tác giả
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2008 06:58, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 20:17
公侯心腹更干城,
位重勳階世所榮。
懶把將才謀祿餌,
閒攜仙配訴風情。
儀型後嗣完高節,
興起他年仰義馨。
國擅榮名家適志,
一身朝野一般清。
Công hầu tâm phúc cánh can thành,
Vị trọng huân giai thế sở vinh.
Lãn bả tướng tài mưu lộc nhĩ,
Nhàn huề tiên phối tố phong tình.
Nghi hình hậu tự hoàn cao tiết,
Hưng khởi tha niên ngưỡng nghĩa hinh.
Quốc thiện vinh danh, gia thích chí,
Nhất thân triều dã nhất ban thanh.
Là người tâm phúc trong công hầu, lại là người bảo vệ đất nước,
Địa vị cao, công lao lớn, người đời lấy làm vẻ vang.
Lười đem tài tướng mưu làm mồi câu lợi lộc,
Khi nhàn dắt theo người vơ tiên tỏ bày tình cảm phong nhã.
Làm mẫu mực cho cháu con giữ trọn khí tiết cao cả,
dấy lên cho đời sau lòng mộ tiếng nghĩa thơm tho.
Được thơm danh là người giỏi của nước mà nhà cũng thoả chí,
Một thân khi tại triều, lúc về quê đều trong sạch như nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2008 06:58
Tâm phúc công hầu, trải chiến chinh,
Công cao vị trọng nức mùi vinh.
Nhác đem tài tướng câu mồi hộc,
Nhàn dắt người tiên tỏ mối tình.
Con cháu noi gương, tròn tiết tháo,
Mai sau dậy tiếng, vẹn trung trinh.
Thoả tình nhà, nước bề tôi giỏi,
Trìều, nội thanh danh ở cả mình.