Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2008 08:40
州郡閒留兆杜名,
秋風鶴夢喚來醒。
到家迎候歡童稚,
滿座親朋讓父兄。
晝永焚香揮玉麈,
興來索酒指銀瓶。
後人自有後人計,
此義知公久已明。
Châu quận nhàn lưu Triệu, Đỗ danh,
Thu phong hạc mộng hoán lai tinh.
Đáo gia nghinh hậu hoan đồng trĩ,
Mãn toạ thân bằng nhượng phụ huynh.
Trú vĩnh phần hương huy ngọc chủ,
Hứng lai sách tửu chỉ ngân bình.
Hậu nhân tự hữu hậu nhân kế,
Thử nghĩa tri công cửu dĩ minh.
Nơi châu quận, để lại tiếng thơm như ông Thiệu, ông Đỗ,
Gió thu đã gọi tỉnh giất mơ chim hạc.
Về đến nhà, trẻ thơ đón hầu vui vẻ,
Bà con bạn hữu đầy nhà kính nhường bậc cha anh.
Ngày dài, đốt hương, phe phẩy chiếc phất trần,
Hứng đến, đòi rượu, trỏ vào chiếc bình bạc.
Người đời sau tự có sinh kế của người đời sau,
Nghĩa ấy chắc ngài đã hiểu rõ từ lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2019 10:33
Thiệu Đỗ quận châu tiếng thơm,
Gió thu tỉnh giấc mơ vườn hạc bay.
Về nhà trẻ đón vui thay,
Bà con bạn hữu kính đầy cha anh.
Ngày dài hương đốt phẩy trần,
Hứng đến đòi rượu trỏ thân chiếc bình.
Đời sau tự có kế sinh,
Nghĩa ấy ngài chắc hiểu rành từ lâu.