Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Tạp thi thập cửu thủ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:03
眼想心思夢里驚,
無人知我此時情。
不知池上鴛鴦鳥,
雙宿雙飛過一生。
Nhãn tưởng tâm tư mộng lý kinh,
Vô nhân tri ngã thử thì tình.
Bất tri trì thượng uyên ương điểu,
Song túc song phi quá nhất sinh.
Mắt thấy lòng xúc động trong mộng nghĩ lại mà kinh,
Không ai biết lòng tôi lúc đó.
Đâu có biết loài uyên ương trên ao,
Chúng ở bên nhau, bay bên nhau, suốt cả đời.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/06/2014 14:03
Trong mộng thấy bây giờ vẫn sợ
Chẳng ai hay lúc đó lòng này
Uyên ương là giống nào hay
Bên nhau cùng sống cùng bay suốt đời
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 21/11/2017 18:52
Mắt thấy lòng xao giấc mộng kinh
Có ai thấu tỏ tấm chân tình
Trên ao chẳng thấy uyên ương giỡn
Một kiếp cùng nhau sống cạnh bên