Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/06/2014 14:03

雜詩其五(眼想心思夢里驚)

眼想心思夢里驚,
無人知我此時情。
不知池上鴛鴦鳥,
雙宿雙飛過一生。

 

Tạp thi kỳ 05 (Nhãn tưởng tâm tư mộng lý kinh)

Nhãn tưởng tâm tư mộng lý kinh,
Vô nhân tri ngã thử thì tình.
Bất tri trì thượng uyên ương điểu,
Song túc song phi quá nhất sinh.

 

Dịch nghĩa

Mắt thấy lòng xúc động trong mộng nghĩ lại mà kinh,
Không ai biết lòng tôi lúc đó.
Đâu có biết loài uyên ương trên ao,
Chúng ở bên nhau, bay bên nhau, suốt cả đời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trong mộng thấy bây giờ vẫn sợ
Chẳng ai hay lúc đó lòng này
Uyên ương là giống nào hay
Bên nhau cùng sống cùng bay suốt đời

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mắt thấy lòng xao giấc mộng kinh
Có ai thấu tỏ tấm chân tình
Trên ao chẳng thấy uyên ương giỡn
Một kiếp cùng nhau sống cạnh bên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời