Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:47
去者日以疏,
來者日已親。
出郭門直視,
但見丘與墳。
古墓犁為田,
松柏摧為薪。
白楊多悲風,
蕭蕭愁殺人。
思還故里閭,
欲歸道無因。
Khứ giả nhật dĩ sơ,
Lai giả nhật dĩ thân.
Xuất quách môn trực thị,
Đãn kiến khâu dữ phần.
Cổ mộ lê vi điền,
Tùng bách tồi vi tân.
Bạch dương đa bi phong,
Tiêu tiêu sầu sát nhân.
Tứ hoàn cố lý lư,
Dục quy đạo vô nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:47
Người đi dần xa cách,
Người tới dần thêm thân.
Ra cửa thành xa ngóng,
Những gò với mộ phần.
Mộ xưa nay hoá ruộng,
Tùng bách thành củi rồi.
Bạch dương nhiều gió nổi,
Vi vu não dạ người.
Tưởng nhớ nơi quê cũ,
Muốn về chẳng cớ thôi.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 09/05/2020 06:24
Người đi ngày mỗi cách
Người đến ngày thêm thân
Ra cửa thành xa ngóng
Gò hoang với mộ phần
Bách tùng thành củi chụm
Mồ mả hoá vườn sân
Gió rít bờ dương trắng
Sầu đời hiu hắt dâng
Cổng làng xưa vẫn nhớ
Không lối trở về thăm