12.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Hán
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:46, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/04/2014 21:31

庭中有奇樹

庭中有奇樹,
綠葉發華滋。
攀條折其榮,
將以遺所思。
馨香盈懷袖,
路遠莫致之。
此物何足貢,
但感別經時。

 

Đình trung hữu kỳ thụ

Đình trung hữu kỳ thụ,
Lục diệp phát hoa tư.
Phan điều chiết kỳ vinh,
Tương dĩ di sở tư.
Hinh hương doanh hoài tụ,
Lộ viễn mạc trí chi.
Thử vật hà túc cống,
Đãn cảm biệt kinh thì.


Đây là bài thứ 9 trong Cổ thi thập cửu thủ, nội dung khá tương đồng với bài Thiệp giang thái phù dung, đều tả nỗi nhớ người phương xa, hái hoa mà không gửi tới nơi được, nhưng khác biệt ở chỗ ở bài Thiệp giang thái phù dung là nam tử hoài tưởng nữ nhi, còn ở đây là nỗi niềm của nữ nhi. Bài thơ ngắn gọn, lời lẽ bình đạm uyển chuyển, bắt đầu từ việc miêu tả cây trong sân rồi đi sâu vào tâm trạng hoài vọng.

Kỳ thụ còn gọi là “gia thụ” 嘉樹, nghĩa là cây tươi đẹp.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Trong sân cây tươi tốt,
Xanh lá, nở nhiều hoa.
Vin cành tìm bông hái,
Muốn gửi người phương xa.
Gió thổi hương lồng áo,
Đường dài khó gửi qua!
Vật này đâu để tặng,
Cảm biệt ly đó mà.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Đình trung hữu kỳ thụ

kỳ thụ -奇樹- là cây lạ
hoa tư -華滋- là vẻ đẹp tươi, rực rỡ
thử vật hà túc quý -此物何足貴- chứ không phải "cống", tức "vậy ấy có đáng quý gì đâu"

Dịch nghĩa:

Trong sân có cây lạ
Lá xanh toả rạng ngời
Vin cây hái nhành hoa
Thấy trống trải ở trong lòng
Hương thơm đầy trong tay áo
Mà đường xa chẳng thể nào gửi đi
Vật ấy có đáng quý gì đâu
Chỉ tại nhớ nhung quá mà thôi.

15.00
Trả lời