Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thăng Long tam thập vịnh » A.2548
Đăng bởi Vanachi vào 07/11/2015 09:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 16/03/2024 10:27
烏含西嶺兔東升,
鎮國歸來勸化僧。
柳陌花衢猶故道,
清風明月是良朋。
枝猿池鶩東西舞,
閣鼓樓鐘次第登。
自古更深塵不到,
禪燈高掛照心燈。
Ô hàm tây lĩnh thố đông thăng,
Trấn Quốc quy lai khuyến hoá tăng.
Liễu mạch hoa cù do cố đạo,
Thanh phong minh nguyệt thị lương bằng.
Chi viên trì vụ đông tây vũ,
Các cổ lâu chung thứ đệ đăng.
Tự cổ canh thâm trần bất đáo,
Thiền đăng cao quải chiếu tâm đăng.
Mặt trời lặn xuống phía tây, trăng mới nhú phía đông,
Vị tăng đi khuyến hoá trở về chùa Trấn Quốc.
Lối hoa đường liễu vẫn như xưa,
Gió mát trăng thanh là bạn tốt.
Vượn trèo chim vỗ nước múa hai bên đông tây,
Lầu chuông gác trống lần lượt leo.
Cảnh trí thâm u từ xưa bụi trần không dính tới,
Lòng thiền treo cao đèn chiếu tâm.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 07/11/2015 09:53
Non tây ác ngậm thỏ đông lên,
Khuyến hoá tăng về lại cửa chiền.
Dặm liễu đường hoa còn lối cũ,
Trăng thanh gió mát ấy bầu hiền.
Vượn cây cò bãi đông tây múa,
Góc trống lầu chuông lần lượt men.
Tự cổ canh khuya trần chẳng nhiễm,
Đèn tâm cao chiếu giữa lòng thiền.
Gửi bởi PH@ ngày 01/07/2016 15:24
Quạ xuống non đoài, đông mọc trăng
Khuyến đạo về chùa một lão tăng
Bờ liễu đường hoa nguyên lối cũ
Gió mát trăng thanh kết thân bằng
Cây vượn hồ cầm đông tây múa
Gác trống lầu chuông vẫn lên băng
Từ cổ canh thâu không vương bụi
Tâm thiền đèn cao chiếu vĩnh hằng