Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2020 10:10
草鋪橫野六七里,
笛弄晚風三四聲。
歸來飽飯黃昏後,
不脫蓑衣臥月明。
Thảo phô hoành dã lục thất lý,
Địch lộng vãn phong tam tứ thanh.
Quy lai bão phạn hoàng hôn hậu,
Bất thoát thoa y ngoạ nguyệt minh.
Nội cỏ trải rộng sáu bảy dặm,
Trong gió chiều, thổi sáo ba bốn tiếng.
Ăn cơm no khi trở về sau hoàng hôn,
Chẳng cần cởi áo tơi, nằm ngủ dưới trăng sáng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2020 10:10
Nội rộng cỏ phô sáu bảy dặm,
Đôi tiếng sáo chiều vẳng dọc ngang.
Hoàng hôn về lại, cơm no ấm,
Chẳng cởi áo tơi, ngủ dưới trăng.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/07/2020 13:09
Cỏ mọc ngang đồng năm bảy dặm,
Địch tâu trước gió một vài bài;
Về đồng cơm chán ban chiều đoạn,
Hóng nguyệt nằm nguyên cả áo tơi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/09/2020 13:14
Cỏ nội trải dài năm sáu dặm
Gió chiều tiếng sáo vẳng ngân nga
Hoàng hôn về lại cơm no bụng
Hóng nguyệt áo tơi chẳng cởi ra
Sáu bảy dặm xa cỏ trải đồng
Sáo chiều ba bốn tiếng vang trong
Hoàng hôn khuất bóng cơm no dạ
Ngủ dưới trăng nguyên áo cỏ bồng.