Thơ » Trung Quốc » Khuyết danh Trung Quốc » Cổ thi thập cửu thủ
Đăng bởi Vanachi vào 22/10/2008 10:40
西北有高樓,
上與浮雲齊。
交疏結綺窗,
阿閣三重階。
上有絃歌聲,
音響一何悲。
誰能為此曲,
無乃杞梁妻。
清商隨風發,
中曲正徘徊。
一彈再三歎,
慷慨有餘哀。
不惜歌者苦,
但傷知音稀。
願為雙鴻鵠,
奮翅起高飛。
Tây bắc hữu cao lâu,
Thượng dữ phù vân tề.
Giao sơ kết ỷ song,
A các tam trùng giai.
Thượng hữu huyền ca thanh,
Âm hưởng nhất hà bi.
Thuỳ năng vi thử khúc,
Vô nãi Kỷ Lương thê.
“Thanh thương” tuỳ phong phát,
Trung khúc chính bồi hồi.
Nhất đàn tái tam thán,
Khảng khái hữu dư ai.
Bất tích ca giả khổ,
Đãn thương tri âm hy.
Nguyện vi song hồng hộc,
Phấn sí khởi cao phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2008 10:40
Tây bắc lầu cao vút,
Chót vót tới tầng mây.
Trạm khắc như gấm dệt,
Bậc cao bốn mặt đài.
Từ trên vọng ca khúc,
Âm thanh sao oán ai.
Khúc này người nào tấu,
Vợ Kỷ Lương đâu đây!
“Thanh thương” theo làn gió,
Trung đoạn tiếng bồi hồi.
Mỗi phím ba lời thán,
Sầu cảm xiết bi ai.
Chẳng xót đời ca giả,
Mà ít kẻ tâm tri.
Muốn làm đôi hồng hộc,
Giương đôi cánh cao bay.