Thơ » Trung Quốc » Minh » Khuất Đại Quân
Đăng bởi Hồ Thu Phong vào 03/05/2024 18:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/05/2024 14:24
漢口清秋夜,
雲霞寒亦稀。
新潮隨月滿,
落葉帶螢飛。
白首難孤往,
青山欲早歸。
憑誰報慈母,
游子有寒衣。
Hán Khẩu thanh thu dạ,
Vân hà hàn diệc hy.
Tân triều tuỳ nguyệt mãn,
Lạc diệp đái huỳnh phi.
Bạch thủ nan cô vãng,
Thanh san dục tảo quy.
Bằng thuỳ báo từ mẫu,
Du tử hữu hàn y.
Ở Hán Khẩu trời thu trong trẻo dần tối,
Mây và ráng chiều lạnh lẽo thưa thớt.
Thuỷ triều mới lên theo trăng tròn,
Lá rụng mang theo đom đóm bay.
Bạc đầu khó một mình qua sông,
Nhìn núi xanh lòng muốn sớm trở về nhà.
Biết nhờ ai để báo tin với mẹ hiền,
Rằng kẻ xa nhà đã có áo lạnh mặc.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hồ Thu Phong ngày 02/05/2024 18:28
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 06/05/2024 14:24
Hán Khẩu gió thu tê
Mờ xa lạnh tứ bề
Theo trăng triều nổi dậy
Lẫn lá đóm chìm mê
Tóc bạc sao tìm đến
Non xanh cứ hối về
Nhờ người sang hỏi mẹ
Áo ấm kẻ rời quê