Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Khiếu Năng Tĩnh
Đăng bởi hongha83 vào 14/04/2014 17:27
職在南方役北方,
役雖慮遠豈為祥。
有因耳目能聞見,
夙債前緣一會良。
Chức tại Nam phương dịch Bắc phương,
Dịch tuy lự viễn khởi vi tường.
Hữu nhân nhĩ mục năng văn kiến,
Túc trái tiền duyên nhất hội lương.
Chức vị ở phương Nam nhưng công việc thì ở đất Bắc
Tuy là việc lo xa, chắc gì đã là điều tốt
Thôi cũng được dịp để cho tai nghe mắt thấy
Mà nợ cũ duyên xưa có dịp may mắn báo đền
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/04/2014 17:27
Chức Nam phương, việc Bắc phương
Lo xa là thế dễ thường đã hay
Mắt tai nhân có dịp may
Tiền duyên túc trái được ngày gặp nhau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2016 15:37
Chức ở phương nam lo việc bắc
Xa lo nào chắc đã hay đâu
Được phen tai mắt mình nghe thấy
Nợ cũ duyên xưa hẹn gặp nhau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/02/2019 19:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2019 15:38
Chức ở phương Nam lo đất Bắc,
Lo xa đã tốt chắc gì đâu.
Thôi nay được dịp mắt tai thấy,
Nợ cũ duyên xưa có dịp may.