Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Đăng bởi kazuki vào Hôm qua 22:17, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 09:52

文王有聲 5

豐水東注,
維禹之績。
四方攸同,
皇王維辟。
皇王烝哉!

 

Văn Vương hữu thanh 5

Phong thuỷ đông chú,
Duy Vũ chi tích.
Tứ phương du đồng,
Hoàng vương duy bích.
Hoàng vương chưng tai!

 

Dịch nghĩa

Sông Phong đổ về phía đông,
Ấy là thành quả trị thuỷ của Đại Vũ.
Bốn phương đều một lòng,
Tôn Vũ Vương làm chúa tể.
Vũ vương xứng là bậc làm vua thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]