Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 03/10/2005 17:31
緇衣之席兮,
敝,予又改作兮。
適子之館兮,
還,予授子之粲兮。
Tri y chi tược (tịch) hề,
Tệ dư hựu cải tác hề.
Thích tử chi quán hề,
Hoàn dư thụ tử chi xán hề.
Áo đen của ngài mặc rộng lớn rất thích nghi,
Hễ rách thì chúng tôi làm cái áo khác để đổi cho ngài.
Ngài lại sắp đến quán xá,
Lúc ngài trở về, chúng tôi sẽ kính tặng một bữa cơm.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2005 17:31
Áo đen mặc thật khoan thia,
Rách đi, áo mới đổi ngay tức thì.
Lần sang quán xá ngài đi,
Bữa cơm trao tặng chờ khi ngài về.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 13:40
Áo đen người rộng sao rộng thế,
Nhỡ rách đi ta sẽ may cho;
Rồi ra ta sẽ qua nhà,
Ta đem gạo trắng làm quà người xơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2021 16:54
Áo đen ngài mặc thích nghi,
Chúng tôi thay áo mới khi rách rồi.
Ngài sang quán xá đến nơi,
Lúc về, ngài sẽ được mời bữa cơm.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 30/10/2022 18:34
Đúng chức vị người chiếc áo đen
Rách thay áo khác chúng tôi đền
Người ra quán xá làm công việc
Cơm trắng người về sẽ dọn lên