Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Vệ phong
Đăng bởi Vanachi vào 30/09/2005 11:09
籊籊竹竿,
以釣于淇。
豈不爾思,
遠莫致之。
Địch địch trúc can,
Dĩ điếu vu Kỳ.
Khỉ bất nhĩ tư?
Viễn mạc chí chi.
Cành tre dài chót vót,
Để câu ở sông Kỳ.
Há lại không nhớ ngươi (sông Kỳ) hay sao?
Vì xa xôi mà không đến nơi vậy.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 30/09/2005 11:09
Cần câu bằng trúc vót cao,
Để ta cầm đến ngồi câu sông Kỳ.
Há rằng ta chẳng nhớ mi ?
Xa xôi chẳng thể nào đi tới cùng.
Von vót cái cần câu tre
Để câu ở bến sông Kỳ, ta chơi
Xa xôi lắm lắm mày ơi
Phải rằng không nhớ, nhưng đến nơi khó lòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/03/2021 21:29
Cành tre chót vót dài cao,
Để ta đem đến ngồi câu sông Kỳ.
Há không nhớ đến Kỳ mi?
Vì xa không thể nào đi đến hoài.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 14/06/2022 01:45
Cần bằng tre vót cao
Để đến sông Kỳ câu
Sao lại không thương nhớ
Người xa tận chốn nào