Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:42

隰有萇楚 2

隰有萇楚,
猗儺其華。
夭之沃沃,
樂子之無家。

 

Thấp hữu trường sở 2

Thấp hữu trường sở,
A na kỳ hoa.
Yêu chi ốc ốc,
Lạc tử chi vô gia.

 

Dịch nghĩa

Chỗ thấp thì có cây trường sở,
Hoa mềm mại dịu dàng.
Non tơ đẹp đẽ và trơn bóng,
Vui thích thay cho cây trường sở không có nhà cửa phiền luỵ.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc phú.

vô gia: không có nhà, là nói không có phiền luỵ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Thấp thì trường sở mọc đầy,
Dịu dàng mềm mại trổ bày muôn hoa.
Đẹp xinh trơn bóng nõn nà,
Vui thay chẳng có cửa nhà phiền ưu!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Trong đồng tha thướt dương đào,
Hoa đua sắc thắm rạt rào màng mơ.
Linh lung duyên dáng nên thơ,
Ước gì ta sống không nhà như cây.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đồng bằng chen chúc dương đào,
Hoa khoe mềm mại dạt dào dịu êm.
Non tơ đẹp đẽ trơn mềm,
Không nhà trường sở không phiền luỵ ai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời