Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:42
隰有萇楚,
猗儺其華。
夭之沃沃,
樂子之無家。
Thấp hữu trường sở,
A na kỳ hoa.
Yêu chi ốc ốc,
Lạc tử chi vô gia.
Chỗ thấp thì có cây trường sở,
Hoa mềm mại dịu dàng.
Non tơ đẹp đẽ và trơn bóng,
Vui thích thay cho cây trường sở không có nhà cửa phiền luỵ.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:42
Thấp thì trường sở mọc đầy,
Dịu dàng mềm mại trổ bày muôn hoa.
Đẹp xinh trơn bóng nõn nà,
Vui thay chẳng có cửa nhà phiền ưu!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:33
Trong đồng tha thướt dương đào,
Hoa đua sắc thắm rạt rào màng mơ.
Linh lung duyên dáng nên thơ,
Ước gì ta sống không nhà như cây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2021 19:17
Đồng bằng chen chúc dương đào,
Hoa khoe mềm mại dạt dào dịu êm.
Non tơ đẹp đẽ trơn mềm,
Không nhà trường sở không phiền luỵ ai.