Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Cối phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 21:41
隰有萇楚,
猗儺其枝。
夭之沃沃,
樂子之無知。
Thấp hữu trường sở,
A na kỳ chi.
Yêu chi ốc ốc,
Lạc tử chi vô tri.
Chỗ thấp thì có cây trường sở,
Cành mềm mại dịu dàng.
Non tơ đẹp đẽ và trơn bóng,
Vui thích thay cho cây trường sở không tri giác (cho nên không có ưu lo vì chính trị phiền phức, thuế má nặng nề).
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 05/10/2005 21:41
Thấp thì trường sở mọc cao,
Dịu mềm cành lá sắc màu xinh tươi,
Non tơ đẹp đẽ bóng ngời.
Vui thay ngươi sống cuộc đời vô tri!
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 17:33
Trong đồng tha thướt dương đào,
Cành tơ gió lượn, rạt rào màng mơ.
Linh lung duyên dáng nên thơ,
Ước gì ta sống hững hờ như cây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2021 17:34
Thấp thì trường sở mọc lên,
Dịu dàng mềm mại cành trên la đà.
Non tơ đẹp đẽ mượt mà,
Vui thay cuộc sống thật thà như cây.