Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
Đăng bởi Vanachi vào 04/10/2005 10:24
綢繆束芻,
三星在隅。
今夕何夕?
見此邂逅。
子兮、子兮!
如此邂逅何?
Thù mâu (trúc mậu) thúc trú (sô),
Tam tinh tại ngẫu (ngu).
Kim tịch hà tịch?
Kiến thử giới lẫu (giải cấu).
Tử hề, tử hề!
Như thử giải cấu hà?
Vừa cột bó cỏ,
Thì thấy chòm ba ngôi sao ở góc trời đông nam.
Đêm nay là đêm gì?
Đôi ta mới được gặp gỡ nhau đây.
Anh ôi, anh ôi!
Gặp nhau như thế này rồi sẽ ra sao?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:24
Mớ cỏ này em vừa bó lại.
Trời đông an đã thấy ba sao.
Đêm nay chẳng rõ đêm nào ?
Chúng mình mới gặp gỡ nhau đây mà.
Anh ơi hỡi, hỡi là anh hỡi!
Sẽ thế nào việc mới gặp nhau.
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:19
Cỏ kia bó đã thong dong,
Đông nam sao sáng ba ông lập loè.
Đêm nay là cái đêm gì?
Nên duyên giải cấu chuốc vì bấy nay.
May thay, may thật là may,
Đôi ta giải cấu, nước mây tương phùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/03/2021 05:16
Vừa xong cột bó cỏ đây,
Thấy chòm sao ở góc nầy đông nam.
Đêm nay có phải đêm rằm?
Đôi ta gặp cảnh ngỡ ngàng gặp nhau.
Anh ơi! ơi hỡi anh đâu?
Gặp nhau như thế rồi sau thế nào?