Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi kazuki vào Hôm nay 10:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi kazuki vào Hôm nay 10:25

文王有聲 8

豐水有芑,
武王豈不仕?
詒厥孫謀,
以燕翼子。
武王烝哉!

 

Văn Vương hữu thanh 8

Phong thuỷ hữu khỉ,
Vũ Vương khởi bất sĩ?
Di quyết tôn mưu,
Dĩ yến dực tử.
Vũ Vương chưng tai!

 

Dịch nghĩa

Sông Phong có cỏ khỉ (một loại kê mọc hoang, đồng âm với chữ 豈)
Vũ Vương há lại chẳng có việc phải lo toan sao?
Thế nên để lại mưu lược trị quốc cho con cháu,
Để bảo vệ che chở cho con cháu.
Vũ Vương xứng là bậc làm vua thay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]