25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2015 14:29

采薇 6

昔我往矣,
楊柳依依。
今我來思,
雨雪霏霏。
行道遲遲,
載渴載饑。
我心傷悲,
莫知我哀!

 

Thái vi 6

Tích ngã vãng hỹ,
Dương liễu y y.
Kim ngã lai tư,
Vũ tuyết phi phi.
Hành đạo trì trì,
Tái khát tái cơ.
Ngã tâm thương bi,
Mạc tri ngã ai.


Chú giải của Chu Hy:
Chương này thuộc phú.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Khi xưa tách bước xa nhà
Thấy cây dương liễu rườm rà xanh tuơi
Nay ta trở bước đến nơi
Dầm dề mưa tuyết tuôn rơi lạnh lùng
Đường xa, xa tít muôn trùng
Đã cam đói khát xót lòng lắm khi
Lòng ta u uất sầu bi
Nỗi thương cảm ấy ai thì biết cho?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Khi đi tha thướt cành dương,
Khi về mưa tuyết phũ phàng tuôn rơi.
Thấp cao dặm thẳng xa xôi,
Biết bao đói khát, khúc nhôi cơ cầu.
Lòng ta buồn bã thương đau,
Ta buồn ai biết, ta rầu ai hay.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khi xưa tách bước ra đi,
Thấy cành dương liễu xanh rì màu tuơi.
Nay ta quay bước đến nơi,
Mưa băng lất phất tuôn rơi lạnh trời.
Đường xa, xa tít trùng khơi,
Đã cam đói khát đường đời lắm khi.
Lòng ta buồn khổ sầu bi,
Nỗi lòng buồn thảm ai tri kỷ cùng?

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời