Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Đường phong
采苦采苦,
首陽之下。
人之為言,
茍亦無與。
舍旃舍旃。
茍亦無然。
人之為言,
胡得焉!
Thái khổ, thái khổ,
Thủ Dương chi hộ (hạ).
Nhân chi vi nghiên (ngôn),
Cẩu diệc vô dữ.
Xả chiên xả chiên,
Cẩu diệc vô nhiên.
Nhân vi chi nghiên (ngôn),
Hồ đắc yên ?
Hái rau đắng, hái rau đắng,
Thì đến dưới núi Thủ Dương mà hái.
Người ta nói như thế,
Cũng chớ cho là được.
Hãy bỏ qua lời nói ấy, hãy bỏ qua lời nói ấy.
Cũng chớ cho là phải.
Thì người tạo ra lời nói ấy,
Làm sao được kết quả gì ?
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 10:51
Hái tìm rau đắng hỡi người,
"Dưới chân núi Thủ Dương thời có ngay".
Có người đã nói thế này.
Chớ cho là được lắng tai tin vào.
Chớ nghe hãy gạt bỏ mau,
Chớ cho là phải, chờ sau xét lời.
Phao đồn bịa đặt những người
Tạo thành kết quả gì rồi được chăng ?
Gửi bởi Vanachi ngày 12/12/2015 17:24
Muốn ăn rau khổ cho ngon,
Hãy ra chân núi Thủ Dương hái về.
Miệng người chớ có vội nghe,
Ngoài tai gác bỏ, chán chê không màng.
Những người nói nhảm nói nhàm,
Làm sao còn có đường làm cho tin?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/03/2021 15:58
Hái rau đắng, hái rau thôi,
Thủ Dương đến dưới núi thời hái ngay.
Người ta biết thế mới bày,
Cũng đừng cho được mà hay tin người.
Bỏ qua hãy bỏ qua lời.
Đừng cho là phải của người lạ xa.
Thì người nói ấy tạo ra,
Làm sao được kết quả mà người tin?