Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Bội phong
Đăng bởi Vanachi vào 29/09/2005 09:32
雄雉于飛,
泄泄其羽。
我之懷矣,
自詒伊阻。
Hùng trĩ vu phi,
Dị dị kỳ vũ.
Ngã chi hoài hĩ!
Tự di y trở.
Chim trĩ trống lướt bay,
Cánh bay chậm chạp đường hoàng tự đắc.
Việc mà ta nhớ nghĩ,
Là chàng (đi làm ở ngoài xa) đã để lại cho ta niềm cách trở xa xôi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/09/2005 09:32
Con chim trĩ trống lướt bay,
Uy nghi đôi cánh khoai thai đường hoàng.
Ta lo tưởng nhớ đến chàng,
Để niềm cách trở dặm đàng xa xôi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2021 15:03
Lướt bay chim trĩ trống qua,
Cánh bay chậm chạp tỏ ra đường hoàng.
Việc mà ta nghĩ đến chàng,
Làm xa cách trở xóm làng xa xôi.