Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trịnh phong
Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2005 17:47
叔于田,
乘乘鴇。
兩服齊首,
兩驂如手。
叔在藪,
火烈具阜。
叔馬慢忌,
叔發罕忌。
抑釋掤忌,
抑鬯弓忌。
Thúc vu điền,
Thừa thặng bẩu (bảo).
Lưỡng phục tề thủ
Lưỡng sam như thủ.
Thúc tại tẩu,
Hoả liệt cụ phụ.
Thúc mã hoãn (mạn) ký.
Thúc phát hãn ký.
Ức thích băng ký.
Ức sướng cung ký.
Thái thúc đi săn,
Đi xe bốn ngựa màu đen lộn trắng.
Hai con ngựa ở trong thì đầu ngang nhau.
Hai con ngựa ở ngoài thì lùi ra sau, trông nhưng những ngón tay trong bàn tay người ta.
Thái thúc đến ao chầm,
Thì khắp nơi đều đốt lửa bừng lên để đuổi thú.
Ngựa của Thái thúc chạy chậm lại,
Thái thúc bắn ít,
Thái thúc mở nắp ống đựng tên ,
Và mở túi đừng cung để cất cung vào.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 03/10/2005 17:47
Khi Thái thúc ra đi săn bắn,
Bốn ngựa đều đen trắng sắc lông.
Ngang đầu hai ngựa chạy trong,
Như bàn tay vậy, nhìn chung hai ngoài.
Đến ao chầm thì ngài dừng ngựa,
Đều cháy lên ngọn lửa khắp nơi.
Ngựa thì chạy chậm lại rồi,
Bắn tên cũng ít đến hồi nghỉ săn.
Nắp ống tên mở phăng rồi đấy,
Túi đựng cung mở lấy cất vào.
Gửi bởi Vanachi ngày 13/12/2015 13:43
Chàng qua săn cưỡi xe tứ mã,
Bốn ngựa chàng lông ngả màu tro,
Đôi trong bằng bặn như đo,
Đôi ngoài ăn nịp nhưng ngờ vang tay.
Lửa hồng cháy đó đây hừng hực,
Ngựa chàng bon trông thật khoan thai,
Tên chàng chàng bắn ít thay,
Tên kia bỏ ống, cung này bỏ bao.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2021 16:41
Đôi khi Thái thúc săn đêm,
Ngồi xe bốn ngựa trắng đen lộn màu.
Ở trong hai ngựa ngang nhau,
Ở ngoài hai ngựa lùi sau một hàng.
Ngài thường đi đến ao chầm,
Khắp nơi đốt lửa đuổi xâm thú rừng.
Ngựa ngài chạy chậm lại dừng,
Bắn tên Thái thúc ít dùng trúng mau,
Nghi săn mở nắp ống đầu,
Cất cung mở túi tên thâu để vào.